歡迎光臨韦德体育下载官网翻譯公司官網! 聯系我們加入收藏??|
  • 翻譯領域
  • 翻譯語種
  • 新聞中心
  • 服務承諾
  • 我們的優勢
  • 收費標准
  • 聯系我們
  • 聯系我們 CONTACT
    長沙韦德体育下载官网翻譯服務有限公司
    電話:0731-88816880
    傳真:0731-88816880
    郵箱:878517889@qq.com
    地址:金星北路萬泰國際西塔1511
    客服在線時間:8:00-24:00

    新聞中心

    當前地位:网站首頁 > 新聞中心

    漢語成語怎樣翻譯成英語?方法推薦

    作者: 英语翻译公司 来源: 本站 时间:2019年09月04日
      做翻譯的小夥伴們都清楚的記得:當年的記者會上,張璐成功翻譯了總理引用的詩句,受到高度歌頌。云云純熟地進行古文翻譯,絕非一日之功。實際上,在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人當真對待。那麽漢語成語怎樣翻譯成英語?
      
      成語是人們長期以來風俗使用的、簡潔精辟的定型詞組或短語。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。也就是說,在很多情況下,人們使用成語時並不僅僅停留在表層含義,更多的是借用其深層意蘊。成語的深層含義和中西方的文化差異,使得成語的英譯成爲一大難題。
      英语翻译
      字面意思就是實際意義
      
      1)漢語成語沒有比喻意義,字面意思也就是實際意義。
      
      例1、劳苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits
      
      攻其不备  to strike sb when he is unprepared
      
      牢不可破  to be strongly built as to be indestructible
      
      2)漢語成語的字面翻譯能夠爲譯文讀者所接受,其比喻結果和原文一樣形象活潑,譯文能使讀者很快聯想到英文中的對等成語,可以使字面翻譯。
      
      例2、黛玉道:“跌了燈值錢呢,還是跌了人值錢?你又穿不慣木屐子。那燈籠叫他們前頭點著;這個又輕巧又亮,原是雨裏自己拿著的。你自己手裏拿著這個,豈不好?明兒在送來——就失了手也有限的,怎麽忽然又變出這‘剖腹藏珠’的脾氣來!”
      
      Which is more valuable, lamp or man? You're not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later. And even if your drop it, it won't matter. What's come over you suddenly that you want to ' cut open your stomach to hide a pearl'? ( translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)
      
      解析:“剖腹藏珠”意思为为了一点小利益而牺牲大利益,译文直接按照字面意思翻译为“cut open your stomach to hide a pearl”,比喻十分形象生动。译文读者理解字面意思,能够获得英语对等成语“penny wise and pound foolish”同样的結果。
      
      例3、竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish(相当于kill the goose that lays the golden eggs)
      
      打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake (相当于 wake a sleeping dog)
      
      守口如瓶 to keep one's mouth closed like a bottle(相当于 keep a still tongue in one's head)
      
      解析:但是这种方法并不适用于統統成语翻译。比如“狗血淋头”,在汉语里通常形容骂人骂得凶,绝对没有“淋狗血”的意思。翻译成“pour dog's blood on sb”,懂英语的中国人可能心领神会,但外国人却大为不解。成语是一个民族文化的精华,越是民族的越具有特色,中西成语和谚语中也只有少部分符合。
      
      灵活翻译  意译为佳
      
      1)比喻形象不能被譯文讀者所接受,意譯爲佳。
      
      例4、沈魚落雁
      
      直译:something makes the fish dive down and geese fall.
      
      意译:dazzling beauty/ striking beauty
      
      解析:“沈魚落雁”是極富東方特色的一種表述,中國讀者當然十分清楚這裏的“something”是指什麽,但是國外讀者恐怕難以知曉,甚至覺得可能是“雷電”或“飓風”等自然災害讓動物死亡。既然“沈魚落雁”的字面意義誤導英語讀者,便大可采用意譯的方式。
      
      例5、燈紅酒綠
      
      直译:with red lights and green wine
      
      意译:dissipated and luxurious
      
      開門見山
      
      直译:to open the door and see the mountain
      
      意译:to come straight to the point
      
      解析:以上兩個例子,直譯都會造成誤解,采用意譯爲佳。在與其他文化接觸時,人們很難擺脫自身的文化傳統和思維方式,往往按照自己風俗的思維模式來解讀,這就産生了難以避免的文化誤解。這就需要在翻譯中注意換位思考。
      
      2)字面上含有中國古代人名、地名,或出自寓言或曆史典故的成語,最好繞開其文化背景,翻譯其內涵意義。若加上解釋性筆墨,則失去了成語短小精煉的特點。
      
      例6、毛遂自荐  to volunteer one's service
      
      东施效颦  crude imitation with ludicrous effect
      
      悬梁刺股  to be extremely hard-working in one's study
      
      四周楚歌  to be besieged on all sides
      
      解析:“毛遂自薦”指的是趙國平原君的門客毛遂自動請纓的故事,如果翻譯時將毛遂的人名加上,不免讓英文讀者一頭霧水。而這成語本身就是一個典故,如果後綴英文解釋又顯得過于累贅。
      
      3)漢語成語和英語成語在意義上對等,可用英語成語翻譯,使譯文讀者便于理解和更覺親切。
      
      例7、赴汤蹈火  go through fire and water
      
      小题大做  make a mountain out of a molehill
      
      洗心革面  turn over a new leaf
      
      以上就是漢語成語翻譯成英語的方法推薦,漢語成語的翻譯相稱複雜,既要保持原文特色,又要尊重本國國情民俗,特別是傳統觀念;既要引入異國元素,又要考慮譯文讀者的反應和感受。而且漢語成語變化多端,同一成語因其上下文語境不同,意思也大爲不同。因此,在翻譯漢語成語時,譯者在透徹理解原文的基礎上,要善于隨機應變,巧做處理。
    网站关键词:长沙翻译公司,英文翻译公司,英文翻译服务,英语翻译公司,英语专业翻译,专业翻译机构,長沙韦德体育下载官网翻譯服務有限公司,世语翻译
    技術支持:競網智贏 營業執照查閱 湘ICP備18004096號-1
    扫一扫

    手機二維碼

    073188816880

    TOP