歡迎光臨韦德体育下载官网翻譯公司官網! 聯系我們加入收藏??|
  • 翻譯領域
  • 翻譯語種
  • 新聞中心
  • 服務承諾
  • 我們的優勢
  • 收費標准
  • 聯系我們
  • 聯系我們 CONTACT
    長沙韦德体育下载官网翻譯服務有限公司
    電話:0731-88816880
    傳真:0731-88816880
    郵箱:878517889@qq.com
    地址:金星北路萬泰國際西塔1511
    客服在線時間:8:00-24:00

    新聞中心

    當前地位:网站首頁 > 新聞中心

    翻譯出版關于“稿酬”問題

    作者: 翻译出版 来源: 翻译出版公司 时间:2019年08月27日
      無論是文學類圖書還是人文社科類圖書的翻譯,與貿易筆譯、商務口譯不同。不同之處在于行業的差異,産品的差異,假如以貿易筆譯或商務口譯的薪酬規範來請求圖書産品支付一樣的稿酬,這是對出版業的無知。
      
      翻譯稿酬的終極決定的要素是圖書市場能承受的一本書的定價和銷量,由于翻譯稿酬是圖書的根本本錢,跟版權轉讓費、印制本錢等各項費用一同歸入“本量利”核算公式。而書的定價,又取決于國民在文化産品上的團體消耗程度,,也就說,我們永遠也沒法預知一本書的命運。
      英语翻译
      那麽,從出版方來說,以千字計算的稿酬實踐上是作爲一本書的固定本錢來保證譯者勞動的根本報酬。這裏需求闡明的是,譯者具有譯文的版權,假如譯者覺得該書有暢銷潛質,能夠提出在翻譯合約裏加一個印數稿酬,每千冊可增長根本稿酬的百分之一,而假如是常銷書,依照普通五年期限的合約,重版則需求續約並再支付稿酬。當然,假如一本書是公版,也就是作者曾經離世50年,那麽譯者能夠提出以版稅方式結算翻譯稿酬。
      
      從翻譯出版來說,任何一份翻譯版權轉讓合約,都有這一條:譯文必需尊重于原文。有些版權合約以至將其放在第一條。尊重原文,最少包括了不增減原文的意義,行文風格上盡量接近原文。而我們熟知的“信、達、雅”,居于首位的“信”就是尊重原文,而“達”則是行文順暢,讓讀者容易了解,“雅”並非典雅,而應解釋爲接近原文風格。
      
      以是當討論翻譯規範時,一定是在翻譯出版的層面上,假如是個人翻譯作品給自己或“朋友圈”把玩,這也基本不需求版權方受權,更不需求有什麽翻譯規範。比方把莎士比亞十四行翻譯成一首七律,以至翻譯成一首信天遊、打油詩,有何不可?遑論把泰戈爾翻譯成“馮唐詩”了。但一旦要將如許的“譯作”付諸出版,公之于衆(publish),則是另一回事。
      
      而真要討論翻譯,如今很多高校的外語學院都設有翻譯理論專業,需求的不單是懂外語或第二外語,還要有一定的言語學根底,把“能指”“所指”先搞搞分明,才幹具有真正討論翻譯的資曆。或者,就像陸谷孫先生說的那樣,你先翻譯100萬字,再來談翻譯問題。
      
      還是回到翻譯出版,除了具有一定的外語程度、良好的母語語感、言語轉換的根本技巧——這都是才能問題,沒有就不要做這件事——最重要的還是:立場。立場決議統統,看待作品的立場、看待筆墨工作的立場、看待讀者的立場……立場是不是當真,是不是端正,直接影響譯文質量。關于出版工作者也是云云,地道爲了賣錢,就不要從事出版工作,由于出版的第一要義是傳播學問和文化,其次才是尋求利潤,而二者並不矛盾,優秀的譯著曆來不缺讀者——至于把自己的譯著吹捧爲“史上最好”則是另一回事。
    网站关键词:长沙翻译公司,英文翻译公司,英文翻译服务,英语翻译公司,英语专业翻译,专业翻译机构,長沙韦德体育下载官网翻譯服務有限公司,世语翻译
    技術支持:競網智贏 營業執照查閱 湘ICP備18004096號-1
    扫一扫

    手機二維碼

    073188816880

    TOP