翻译公司有哪些法律翻译的技巧

发布时间 : 2020-03-23 17:10作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 178次

近年来,中外交流合作的不断增多,涉及到法律问题也在不断增多,韦德体育下载官网法律翻译需求也在不断增多。众所周知,法律语言是一种非常严谨、逻辑性非常强的语言,因而,翻译的难度非常大,那么,如何能做好法律文件的翻译呢,以下是几个法律翻译方面的小技巧:

顾名思义,就是把几个并列或者递进的短句、单句,根据意思进行有逻辑的排列组合后形成一个长句,接着进行翻译。问题是这种方法难度有点高,对于一般译者很有挑战,但是一旦掌握了这种方法就可以轻松翻译一些稍难的段落。

这一种方法和上一种方法恰恰相反,就是把一个包含了很多语法结构和复句的长句子,按照逻辑、意群进行适当的切分,变成一系列简单句后,再分别进行翻译。在使用这个方法的时候,译者一定要搞清楚长句子的逻辑线索,不然的话,翻译稿可能会和原文的意思相差甚远,有的时候甚至相悖,造成严重的后果。

翻译者要在拿到翻译文件的时候清楚地掌握文章的写作逻辑,熟悉事件发展的先后顺序,事件的时间线,以及人物之间的交际关等等。比如:a在和b兑现承诺之后再和c有交易,不能翻译成a在和c兑现承诺之后再和b有交易。

总而言之,要想把法律翻译得优秀出色,既要学会捕捉关键词句,又要具备一定的翻译法律材料中长难句的能力,当然还要有良好地逻辑思维。山东泉译通是专业的法律翻译公司,对合同、协议书、意向书、章程、协议书等多种不同法律文件翻译驾轻就熟,专业译员都有着法律相关背景及丰富的翻译经验,保证法律文件翻译项目的质量。



  • 建筑工程翻译需要注意些
  • 中译俄翻译价格多少钱俄
  • 上一篇: 翻译工作的重要性以及具备哪些基本专业素质

    下一篇: 如何做好财务审计报告翻译