怎样让标书翻译更专业

发布时间 : 2020-03-23 17:08作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 109次

招标投标是一种商务活动,招标文件是买方发出的询盘,具有邀请要约性质;而投标文件是卖方报出的实盘,一旦被对方接受就具有约束力,而且招标投标是一次性成交,韦德体育下载官网投标人不能与招标人讨价还价。无论是招标文件还是投标文件在实质上都属于经济合同,属于法律语言范畴,行文要严谨,其译文也必须严谨。

招投标文件中,常常用正式词语,复合短语替代被许多英语作家推荐使用的简单介词、连词,如用alongthelinesof代替like,用forthepurposeof代替for;用正式、古旧的词汇替代常用词,这样使招投标文件显得正式、严谨。例如:

参考译文:TheamendmentwillbenotifiedinwritingtoallprospectiveBidderswhohavepurchasedtheBiddingDocuments.TheprospectiveBiddersshallpromptlyacknowledgereceiptthereofbyfax/telextoAHTC.

(2)ii.intheeventofacceptanceoftheTenderbytheAuthority,thedateuponwhichtheTendererprovidesaperformancesecuritytotheAuthorityinaccordancewiththetermsofthecontracttherebymadebetweenthem,or

在招投标文件中有词汇并列的情况(juxtaposition),同(近)义词或相关词往往由and或or连接使用,例如:stipulationsandprovisions,complaintsandclaims,furnishandprovide,fulfillorperform,nullandvoid,infullforceandeffect等,这种词汇并列使用一是通过两个或多个词汇的共同含义来限定其唯一词义,从而排除了由于一次多义可能产生的歧义,体现招投标文件严谨;二是通过两个或多个词语的并列来体现招投标文件古雅、正式。例如:

(1)Suchconsequenceswouldnormallybethatthecontractisdeclarednullandvoidandthecontractorforfeitshistendersecurity.

原译文:Toassistinevaluation,thetenderingcentercanasktheBiddersforexplanationoftheirdocuments.Theanswercanbeinwrittenbutcannotchangeitspriceandcontentinsubstance.

译文通顺,也转达了文件的意思。但是,其措辞不符合招投标文件的要求。一个“evaluation”显得过于单薄,难以表现出评标时评委们审阅、斟酌和比较各竞标方案的过程,“explanation”在文体上也没有“澄清”正式,而“canbe”则有“可以为之,也可以不为之”的意思,语气较“应是”弱的多,“inwritten”有语病。

笔者试译:ClarificationofBidsToassistintheexamination,evaluationandcomparisonofBids,theTenderingCentermayaskbiddersforclarificationandtheresponseshallbeinwritingandnochangeinthepricesorsubstancesofthebidsshallbesoughtoroffered.

AllbidsaretobevalidlyreceivedbyChinaNationalMachineryImport&ExportCorporationbefore10:00a.m.onthespecifiedopeningdateattheaddressbelow.Bidswillbeopenedat10:30a.m.December20,2001(Beijingtime).

与普通英语相比,英文招标文件的句子较长,结构也复杂得多。使用长句可以准确界定参加招标投标各方的权利与义务,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。招投标文件中的状语(从句)和定语(从句)等附加成分不仅多,而且常居于显著的位置,对主句意义进行解释、限制或补充,这样使招标投标文件逻辑严谨、文风庄严,也可以对各方履行权利与义务的条件、方式、地点以及时间等进行限制,从而使招投标文件不留漏洞,避免今后可能发生的争端,以维护各方的利益。例如:

参考译文:应通知投标人,如果他在正式的提交日之前递交、邮寄或发送了他的投标书,他有权对其做出修改或更正,但规定,关于任何此类修改或更正,投标人必须使雇主/工程师在规定的投标书提交日期之前收到书面文本。如此修改或更正后的投标书正本即被认为是正式的投标书。

上句保函三个从句,该句虽然规定投标人有权修改他发出的标书,但是他的这一权利受到“如果他在正式的提交日之前递交、邮寄或发送了他的标书”和“但规定,关于任何此类修改或更正,投标人必须使雇主/工程师在规定的投标书提交日期之前收到书面文本”两个状语从句的限制,从而使招标人的责任大为减轻。

招投标文件多用书面语,其信息焦点需借助语言成分的安排予以表示,原则就是末尾着重(end-weight),既把句子里较有分量的成分放在句末,形成一种“高潮”或悬念,用以加强语气,使句子显得生动有力,这就是文体学上说的“圆周句”。此外,招投标文件中有的英语从句较长,而避免产生头重脚轻的感觉,也需要将主句至于句尾,这是招投标文件常使用圆周句的另一原因。例如:

Ifthelowestevaluatedtenderasclarifiedstillcontainsdeviationswhichareunacceptabletotheemployer/engineer,thetenderershouldbenotifiedandgiventheopportunityofwithdrawingsuchdeviationsinwriting.Thetenderermaydosoonlyifheconfirmsinwritingthatthewithdrawalmakesnochangetothetenderprice.Ifnosuchconfirmationisreceivedthetendershouldberejectedandthenextlowestevaluatedtenderasclarifiedshouldbeconsidered,andsoon.

参考译文:如果评定的报价最低的投标书在澄清后仍包含有雇主/工程师不能接受的偏差,则应通知投标人,给予其书面撤回此类偏差的机会。只有在投标人书面确认撤回偏差,并不对标价做出修改,他才真的撤回了偏差。如果雇主/工程师没有受到此类确认,则将该标书拒绝,而考虑下一个在澄清文体后被评为报价最低的投标书,依此类推。



  • 蒙古國護照翻譯模板
  • 墨西哥護照翻譯模板
  • 上一篇: 瑞科翻译公司提供多语言文档翻译

    下一篇: 法语翻译市场价多少钱影响法语翻译价格因素