图书翻译有哪些技巧

发布时间 : 2020-02-13 14:31作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 56次

圖書翻譯這個工作是一個講究功底的工作,外文與中文都需要很深的文化素養,尤其是一些專業詞匯的使用,假設選擇失誤,極可能會呈現歧義或者表示不清,這就需要翻譯人員本人打磨本人的功夫了。泉譯通翻譯公司認為圖書翻譯沒有幾年翻譯經歷和技術成不了圖書翻譯譯員,如今泉譯通翻譯公司就來與各人討論圖書翻譯那些技術要領。

(1)翻譯要做到齊、清、定:封面、封底、前后折扣、序言、目錄、正文、譯后記一次交齊,韦德体育下载官网并統一編好頁碼(頁碼自出版說明起逐項分編,正文應從第一頁開端,不克與出版說明、序言、目錄等混編,但可包含譯后記,封面、扉頁、封底、前后折扣要單獨打印);打印完畢,個別需要修改的處所請用區別于原文顏色的筆修改,如修改正多應從頭打印;交稿時不克有遺留問題或打問好的處所,所有問題在交稿前要全部處理。交稿時要在封面說明書名的準確翻譯以及原作者和譯者的署名及署名方式。

(2)人名、地名、機構名、品牌名、商品名、公司名等都要用經常使用的標準稱號來翻譯,并在第一次呈現的時刻都要標注中文和英文,以便于查找,保證前后統一。公司名中個別沒有中文譯法的可用英文。此中,人名、地名要依據權威性東西書翻譯,如:商務印書館的《外國地名譯名手冊》、《英語姓名譯名手冊》、中國地圖出版社最新版地圖;關于一些有慣用譯名的人名,應使用慣用譯法,如,AdamSmith要譯成亞當·斯密,而不譯成亞當·史姑娘;出名人物可不注外文,一般小人物,如某公司的彼得、大衛,相當于中文的張三、李四,可不注外文,依據譯名詞典譯出即可;別的名稱有現用譯名的要使用現用譯名,沒有現用譯名的依據實際情況用音譯或意譯。大地名、大公司、大機構等間接使用標準化譯名。

(2)公式中外文一般用斜體,但公用名詞用正體,例如GNP等;數學符號如三角函數、雙曲線、對數符號、指數符號(exp)、極限lim、最大max、最小min等可用正體字母;表示標量和運算符的如f(x)等用斜體。

(4)圖表的插入位置要緊跟文中第一次呈現圖表題號的段落后面。圖盡量不要本人畫,把原書的圖復印后貼在需要插入的處所,圖中的英文間接用筆在圖上改成中文;圖的題目放在圖的正下方,圖的說明文字在題目下譯出,并鉛筆在旁邊標明(或用小號字體),以便與正文區別開。表的序號及題目放在表的上方。圖表的標號以章排序,統一譯成諸如圖5-1、表5-2等形式。



  • 韦德体育下载官网呼和浩
  • 韦德体育下载官网SCI论文
  • 上一篇: 上海seo优化公司

    下一篇:韦德体育下载官网印度尼西亚共和国驾照翻译模