2019年度十大翻译热词揭晓(附专家点

发布时间 : 2020-02-17 11:59作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 155次

韦德体育下载官网2019年度翻譯熱詞盤點運動由商務印書館《英語世界》雜志社和逼真語聯網網絡科技股份有限公司結合主辦,全國翻譯專業資格(程度)測驗項目辦理中心、北京外國語大學高級翻譯學院、廣東外語外貿大學高級翻譯學院、四川外國語大學翻譯學院、北京語言大學外國語學部、全國商務外語測驗辦公室(BETT)、四川語言橋信息技術有限公司合辦,百度翻譯、搜狗翻譯&搜狗輸入法、51找翻譯、譯世界、英文巴士網等合辦并供應媒體撐持。

themoraleoftheChinesewomen’svolleyballteam;thefightingspiritoftheChinesewomen’svolleyballteam

《柯林斯COBUILD英語詞典》的定義是Youcanrefertothemembersofagroupwhoaremostcommittedtoitsactivities;《牛津高階英漢雙解詞典》的定義是havingbelieforwayofbehavingthatwillnotchange。漢語意思是骨干的,中堅的;它既可作名詞,也可作描述詞,如hardcorefan(鐵桿粉絲),hardcoredevotee(中堅分子),hardcoretraditionalists(堅決的保守者)。

進入2019年,硬核作為網絡用語一炮走紅,先后入選《咬文嚼字》2019年十大流行語,以及入選國家語言資源監測與研究中心發布的2019年度十大網絡用語。該詞本來分別應用于音樂和游戲范疇,指的是奔放強勁的演唱風格,如hardcorerap(硬核說唱),hardcoregame(硬核游戲)。現代流行語中也有很時髦,很酷的意思,如hardcoreworkout(時髦健身)。就core而言,《牛津美式英語詞典》給其定義是thecentralormostimportantpartofsomething(中心,精華,要點);此義有與hardcore互換使用的趨勢(見《柯林斯COBUILD英語詞典》中core詞條的第8義項)。一般可以說coretechnology(中心技術,硬核技術),也可以說hardcoretechnologygeeks(鐵桿技術迷);hardcoretheory(中心理論)意思與coretheory等同。還有一種用&連接構成一個詞匯的用法,hard&coretechnology指的是以人工智能、航空航天、生物技術、光電芯片、信息技術等為主的高精尖技術。漢語網絡流行語經常說硬核操作回復很硬核等,其翻譯就要取決于上下文的語境了。

不忘初心常譯為remain/staytruetoouroriginalaspiration;但實際上可以省略original,因為remaintrue已經隱含了這個aspiration是多年以前的。假設說originalaspiration,會讓人想到currentaspiration,然后者并非重點。

關于女排肉體很容易順理成章地譯成thespiritofwomensvolleyballteam,而為了突出其戰斗性,又可將肉體譯成thefightingspirit,似乎不無道理。例如:Englandhadthebetterofthegamebuttheylackedthefightingspiritthatwouldhavesecuredthemvictory.(英格蘭隊在比賽中占據優勢,但他們缺乏確保取獲成功的斗志。)然而,若將視野放寬,即不只限于賽場,其表征含義便遠不止于此。

降生于上世紀八十年代的女排肉體,是與變革開放同時唱響的時代強音,是一種國民的集體記憶,是中國由蒼茫走向復興時期的戰歌,因而極大地加強了中國人的凝聚力、向心力和自自信心,成為中華民族不服不撓、積極進取的肉體象征,影響、感化了幾代人的奮進,同時仍不失其龐大的現實意義和時代價值。因而,英譯時無妨使用更具博識含義的morale,其本義為theamountofconfidenceandenthusiasm,etc.thatapersonoragrouphasataparticulartime,即更具士氣或肉體風貌之意,如:艱辛斗爭是延安肉體(WorkdiligentlyindefianceofdifficultiesisthemoraleofYan’an),團隊肉體成立在互相相信的根底之上(Theteammoraleisbasedonmutualtrust),等等。

網紅經濟之所以能在2019年成為熱詞,我看有兩個原因,第一是我國互聯網事業一如既往地興隆開展,網民群體空前龐大,網絡消費意愿高漲;第二是我國經濟穩中求進,調整構造,重視質量,在新時期積極探究開展新形式。翻譯網紅經濟,只需要處理網紅怎樣翻譯這個問題。

參考維基百科,網紅一詞除了Internetcelebrity,還可以叫influencer、cybercelebrity/star、keyopinionleader(KOL)、Internetpersonality、onlinecelebrity、micro-celebrity(留意,要與microcelebrity相區別)。以致,用富有中國特色的拼音wanghong也可以。《中國日報》《環球時報》近年報導里用的是cybercelebrity。

假設徑直翻譯成996workschedule,會使很多英文讀者在第一時間不解其意。當然,其含義是996工作制,即指每天早9點到晚9點、一周工作6天,但其詮釋式翻譯996–9amto9pm,6daysaweeksystem,似乎又有些冗贅。

看來翻譯這類地道數字代稱有些難度。不過就全日制效勞的標志24/7,西方人是熟悉的,即一周7天、一天24小時,那么與996對應的不正是12/6嗎?當然,這又顯得過于簡單,因為沒有表白99之意。在寫字樓工作的白領,一般會說:I’vegotanine-to-fivejob.(我有份朝九晚五的工作。)綜合而言,故無妨譯為996(9am-9pm×6days),如有些公司現勉勵年輕人實行996工作制可翻譯成Insomecompanies,youngpeoplearenowencouragedtoworkon996(9am-9pm×6days),這樣翻譯似乎中和了簡約與詮釋的特征。當然,在文章中,初次呈現時如此,在下文中可省略為996。

依據百度百科:我太難了出自快手視頻網站上的一個土味視頻。視頻配了一曲憂傷的音樂,主播眉頭舒展,眼神浮泛,一邊說著我太難了,老鐵,最近壓力很大,一邊欲哭無淚地用雙手緊緊扶住額頭。該視頻發布后,我太難了馬上引爆網絡。隨后,網絡上還呈現了以我太難了為主題的表情包,為了好玩有趣,用麻將牌中的南風代難。也有人據此把話說成我太南了。我太難/南了的流行,是平凡網民希望釋放糊口壓力的心理表示。

我認為,假設用作個人慨嘆,Lifeissohard!最好。Iamoverburdened.平鋪直敘(我承擔過重),沒有把豪情表示出來。我不太理解為什么翻譯為WhatamIsupposedtodo(你讓我怎樣做?)。這是一首英文歌曲的名字,也是描述世事艱辛,但結尾處號召人們奮起斗爭:Fightforyourrightsandlet’sendthiswar!這與我太難了的表示的無助其實不契合。

hard也可以改為tough:Lifeissotough!(Butlifeistoughandifyou’recreative,it’stougher.BobbyShort);但tough和hard似乎區別不大(Lifeisnotmeanttobehard:ifitis,wemakeitso.IvanPanin)。

檸檬精是一個網絡熱詞(buzzword),源自于電競圈,可解讀為檸檬成精,是中文酸之社會意理意義的形象表示,其基本語義為極致地愛酸別人或嫉妒別人,但跟著使用語境變化,也會產生細微變異。網絡使用樣例抽樣考察顯示,該熱詞既可描寫主體的心理形態,也可描寫客體的心理形態;同時,酸的理據也有喜愛嫉妒喜愛嫉妒恨之別,構成一個迭代晉級的繼續體。

鑒于此,greenwithenvy合用于較為積極的語境,表示你有,我也想有的心理意義;fullofbitterjealousy合用于較為消極的語境,表示你有,我為什么不克有的心理意義;當然,也有enviousjealousy、envyandhate這樣的更為紛亂的心理形態。別的,莎士比亞《奧賽羅》中的thegreen-eyedmonster也是可資借用的翻譯形式,更合用于表示個人感情世界的爭風吃醋。假設英文中有對應的實體名詞,那么翻譯起來或許會精練一些。

百度百科將垃圾分類定義為:按必定規定或標準將垃圾分類儲存、分類投放和分類搬運,從而轉變成公共資源的一系列運動的總稱。這一規定性定義表白,垃圾分類是一個專門術語,是一個相對籠統的上位概念,已衍生出較為完備的概念系統。鑒于此,倡議采納garbageclassification這一翻譯形式,用以涵蓋存儲投放搬運別離等一系列詳細進程。

事實上,垃圾分類在很多興盛國家施行已久,相應的專業文本非常富集,術語表示業已標準化,互文參照無疑應是具有考據意義的翻譯戰略。從可比力文本中可以發現,垃圾一詞的表示呈現多樣性,waste、garbage和trash使用頻次相對較高。但無論采納何種形式,詳細到同一文本或使用語境,都應盡量堅持一致,以免產生術語紊亂或誤讀。

英佳麗士比力喜歡用contrarian,來指喜歡抬杠的人或采納相反的行為(choosingtodoorsaytheoppositeofwhatisexpected),例如,contrarianattitude(相反的態度);contrarianinvestment(反向投資戰略)。

只要杠精們想抬杠,就沒有他們找不出的反對理由;表示抬杠的說法還有naysayer,即no+sayer,指老愛唱反調的人總是喜歡否認別人的人;hater英文的本義是仇恨者,但國外一些論壇上往往用它來表示噴子或私下里發布攻訐定見的鍵盤俠。此外,還有一個詞匯devil’sadvocate(魔鬼的代言人),意思指為了協助伴侶或同事把某個問題考慮得周到一些,淤塞破綻,成心提出不同定見。作為一般的杠精,個人倡議使用contrarian和naysayer。

以后,道書《真氣還元銘》進一步解釋:死生在手,變化由心,地不克埋,天不克煞。此之為我命在我也,不在于天。就是說,人要自我斗爭,不克聽天由命。這種與命運抗爭、變革世界的積極肉體,我們完全可以使用闡揚到今天的糊口、工作傍邊。

這個熱詞的翻譯可以有多種表示方式,在IamincontrolofmyowndestinyratherthanGod.I’mthemasterofmyownfate!MyfateisdecidedbymyselfnottheGod!等翻譯中,我倡議把God改成Heaven。別的,我的戲譯如下:WithHeaven,O,Ivie/Formast’ryofmavie.



  • 蒙古國護照翻譯模板
  • 墨西哥護照翻譯模板
  • 上一篇: 专业化工翻译效劳解析

    下一篇:韦德体育下载官网我们双边联系中的次要方面和